Hoy me he enterado por casualidad (pues no
soy demasiado "twitero") de que ayer se generó un polémico
debate en esta red social sobre el doblaje del capítulo 4x01 de
Juego de Tronos. La eterna discusión sobre qué es mejor, si el VOSE
(Versión Original Subtitulado al Español) o el doblaje al
castellano. Leyendo un poco sobre el tema en el propio twitter y en
algunos blogs, he logrado enriquecerme (tanto de conocimientos como
de carcajadas) gracias a nuevas opiniones que no había leído nunca.
Lo dejaré suficientemente claro desde
el principio: soy fan del doblaje en castellano. Me gusta el trabajo
de los actores de doblaje y me apasionan las maravillosas voces que
tienen artistas como Luis Posada o Graciela Molina, pero no por ello
rechazo la otra opción, el VOSE.
Lo que sí rechazo son los ataques
infundados hacia nosotros, los fans del doblaje que respetamos el
VOSE pero que creemos que el doblaje es superior. Por lo tanto, a lo
que me voy a dedicar en las siguientes líneas es a desmontar algunas
opiniones y creencias en contra del doblaje que considero
completamente carentes de sentido y de veracidad. La mayoría de lo
que voy a decir se puede aplicar perfectamente al VOS, es decir,
Versión Original Subtitulada (al idioma original), pero en esencia
me centro en la guerra VOSE VS doblaje.
Estas solo son algunas de las perlas
que más me han llamado la atención, enunciadas correctamente según
yo las interpeto, que me he encontrado a favor del VOSE y en contra
del doblaje.
- El VOSE es una herramienta esencial para aprender un segundo idioma (en este caso el inglés), y si en España hay poco nivel de inglés es en gran parte por culpa del doblaje.
Este argumento es uno de los nuevos
para mí. La primera vez que lo leo. Lo primero y más importante que
hay que decir es que el doblaje NO tiene la culpa de nada. Siempre
existen las dos opciones, el que toma la decisión final de ver una
película doblada o no es el propio usuario. No se te aparece un
actor de doblaje con un pasamontañas en un callejón oscuro y te
amenaza para que elijas el doblaje porque no quiere que aprendas
inglés, o japonés, o chino, o danés. Esto que parece tan obvio,
para algunos no lo es. Que quede claro: si en España el nivel de
inglés es pésimo es principalmente por culpa de cada uno de
nosotros, y de nadie más, y menos del doblaje.
- En VOSE no se pierde la esencia original del actor, sus bromas con doble sentido y las metáforas del idioma en cuestión, con el doblaje sí.
Uno de los argumentos más escuchados, pero que es
una trampa en sí mismo. Los profesionales del doblaje intentan, para
mi gusto con mucho acierto en la grandísima mayoría de los casos,
adaptar todas esas expresiones y metáforas al castellano. Sí es
cierto que muchas veces no es posible por la imposibilidad de
encontrar un símil adecuado, así que de acuerdo, no es exacta y
milimétricamente igual el doblaje que el idioma original, en esto
estamos de acuerdo.
Ahora bien, ¿te crees que por
subtitular un capítulo o película, vas a captar mejor esos matices?
Mientras tú estás leyendo, las propias letras ocultan, tapan y
dificultan la visibilidad de detalles visuales que la producción
original (tanto que les gusta esta palabra a los fanáticos del VOS)
ha colocado ahí con una intención concreta para crear el ambiente
adecuado. Mientras tú estás leyendo, es completamente imposible
encajar cada palabra que el actor está enunciando con la palabra
correspondiente escrita en la parte inferior. Es imposible, no puedes
mirar a dos sitios a la vez. Por lo tanto no sabes qué palabra
corresponde a qué parte de la expresión facial o corporal del
actor, sobretodo porque muchas veces lees el texto rápidamente por
miedo a que desaparezca y te enteras de lo que el actor va a decir
antes incluso de que lo diga. Es absolutamente más lioso y
estresante, y se pierden muchos más matices que con el doblaje, no
debería haber ni la más mínima duda sobre esto.
Además, esas palabras que hay abajo
escritas, en el caso del VOSE concretamente, no son más que un
resumen de lo que el actor está diciendo, una guía para mantener la
coherencia de la trama, en ese texto no puedes entender correctamente
ni la expresividad ni la intención con que se enuncia, solo lo
puedes intuir.
Por último, diré que lo único que
vas a conseguir al ver una serie en VOS o VOSE es aprender a leer
rapidísimo, nada más. Y te podrás dedicar a ser editor si quieres,
ya que leerás novelas de mil páginas en diez minutos, pero siento
decirte que no aprenderás inglés.
Mi conclusión sobre todo esto es
rotunda: el doblaje está casi al mismo nivel que las obras en VO,
tenemos la suerte de que esto sea así y debemos estar orgullosos de
ello, además, en algunas pocas ocasiones el nivel es incluso
superior. Pero el VOS y sobretodo el VOSE están muy por debajo de
ambas, por lo dicho anteriormente, y pienso que esto habría que
dejarlo claro de una vez por todas.
Jajajaja. Muy bueno. He de decir que me gustan las series y el cine en VOSE y procuro leer en ingles todo lo que puedo. He de decir también que sí se aprende y mucho. Ahora bien, el doblaje español es muy bueno en comparación con el de otros idiomas, hay que reconocerlo.
ResponderEliminarSaludos
A lo que me refiero con el tema del aprendizaje es que creo que es imposible aprender inglés, desde la base, viendo series en VOSE. Sí puedo entender que si tienes un nivel moderado en el idioma el ver una serie en VOSE te pueda ayudar a entrenar el oído, por ejemplo, pero no es eso a lo que me refiero. Es que he llegado a escuchar comentarios diciendo que el doblaje tiene directamente la culpa del bajo nivel en inglés de los españoles. Me parecen indignantes este tipo de comentarios, y más teniendo en cuenta el enorme trabajo que hacen nuestros dobladores.
Eliminar